Colloque
Dans le cadre de la Biennale des écritures contemporaines organisée par l'INU Champollion
15h : Accueil des participants et ouverture du colloque, en présence de Claudine Galea
15h30 : “Claudine Galea romancière” par Arno Bertina, romancier, EHESS chaire artistique, Paris
16h15 : “Traduire le théâtre de Claudine Galea : une écriture du rythme, une expérience depuis la scène, un corps à corps avec les acteurs” par Cristina Muñoz, chercheuse, traductrice et metteuse en scène, Universidad complutense, Madrid
Avoir l’opportunité de traduire du théâtre tout en anticipant les futurs échanges avec l’auteur, les acteurs ou la mise en scène qui en découlera transforme profondément l’enjeu de la tâche. Le langage demeure certes un élément central, mais il ne constitue qu’une composante parmi d’autres d’un dispositif où interviennent des dimensions indissociables du travail de traduction théâtrale : le corps et la respiration des acteurs, l’organisation de l’espace, ainsi que le rythme qui confère à la scénographie sa cohérence et son efficacité auprès du public. Ainsi, le traducteur de théâtre se trouve, avant même d’entamer son travail, contraint d’adopter simultanément plusieurs postures : penser comme l’auteur, imaginer comme le metteur en scène et percevoir comme le spectateur. C’est ce triple enjeu que nous explorerons au cours de cette conférence.
Adultes.
0 Commentaire Soyez le premier à réagir