Le Booker Prize et le Dublin Literary Award, prix littéraires les mieux dotés en langue anglaise, honorent à parts égales auteurs et traducteurs des œuvres primées. En France, les traducteurs sont rarement cités lorsqu’on parle d’un roman traduit. Hormis les prix spécifiques de traduction comme celui du CCI, les traducteurs restent dans l’ombre. DeepL et ChatGPT ne feraient-ils pas aussi bien ? D’ailleurs, que traduisent les traducteurs ? Rythme, ton, choix des mots, syntaxe, tout cela forme un ensemble complexe qu’on appelle la « voix ». Dans le cadre de sa résidence d’écrivaine-traductrice au CCI, présentée avec le soutien du Conseil Régional d’Ile-de-France, Marie Hermet - traductrice de Dermot Bolger et Donal Ryan notamment - nous racontera son passionnant métier…
Retrouvez-la également lors des ateliers de traduction qu’elle animera dans trois bibliothèques de la Ville de Paris partenaires : Benoîte Groult (14e), Marguerite Yourcenar (15e) et Germaine Tillion (16e).
Projet financé par la Région Ile-de-France
0 Commentaire Soyez le premier à réagir