Théâtre gesticulé et dansé bilingue anglais/français. Un homme et une femme. Lui parle anglais, elle français. Ils dansent, projettent et bricolent les mots, essaient de se comprendre, y parviennent, échouent, recommencent… Le bilinguisme n’est pas ici une astuce cosmétique : la metteuse en scène et le comédien sont anglais, la comédienne est française et le tout est implanté dans le Gers, département où (outre le canard et une certaine idée de la sieste) a fait de l'accueil de moultes nationalités une spécialité. Ce mariage des mots et des langues s’accompagne d’un mélange de théâtre. Les comédiens anglais et français ne sont pas formés de la même manière et n’envisagent pas la scène du même endroit. Il est ainsi frappant de constater combien ces différences sont criantes dès que le spectacle commence. Ce sont bien ces dissemblances qui magnifient le texte de Barthes et rendent cette adaptation théâtrale si réussie.
0 Commentaire Soyez le premier à réagir